my bag weighs a ton,你不会认为这句话的翻译是....我的包有

最后更新时间: 2024-02-18 20:20:28

最近看到这样一个句子,My bag weighs a ton!看到这句话,你是不是首先想到的就是“我的包有一吨重”?可是谁能提起1000公斤重的包啊!

要知道,举重的吉尼斯世界纪录是由英国人马丁·泰伊2019年创造的,这个纪录也不过是505公斤。(3.1 元素)这句话中的a ton可不是真的一吨哦!“weigh a ton”实际的意思是“非常重,特别沉”。(3.2 元素)这是一种夸张的说法,My bag weighs a ton!实际表达的意思是“我的包太重了”!

在生活中,当你想让别人帮你抬一件很重的东西时,你就可以说:Please help me lift this thing. It weighs a ton!

这种“言过其实”,有意把事物的特征夸大或缩小,以达到加强语势和强调效果的修辞手法叫做“夸张”,英文叫做Hyperbole,是生活和文学作品中常用的一种修饰。

比如在中文古诗词中,面对庐山瀑布,李白叹道:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。这句诗就用到了“夸张”的修辞手法。

再比如在《密西西比河的往事》(“Old Times on the Mississippi” )中

马克·吐温(Mark Twain)曾这么描述 "I was helpless. I did not know what in the world to do. I was quaking from head to foot, and I could have hung my hat on my eyes, they stuck out so far."

这句话的意思是“我陷入无助中,不知该怎么办。从头到脚都在发抖,眼睛瞪得仿佛就要从眼眶中跳了出来,上面甚至可以挂一顶帽子”。

这句话中“I could have hung my hat on my eyes, they stuck out so far.”就是一种明显的夸张修辞。

现实中,眼睛不可能挂住一顶帽子,马克·吐温用夸张的手法来表达说话者的震惊和恐惧,同时也向读者传递了一幅栩栩如生的画面。

在英语习语中也有夸张的修辞手法,比如You eat like a bird. 你吃得像小鸟一样少。也就是说你吃得太少了.


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号