57、58分到底差在哪?CATTI阅卷扣分点大揭秘!

最后更新时间: 2022-06-15 22:27:27

距离下半年CATTI考试还有6天!


6天,你还能为CATTI做些什么?

从结果导向来看,

所有CATTI人的第一目标

当然是通过CATTI考试吖!


那么,话不多说~

想上岸,先从了解CATTI评分标准开始!

今天,小编为大家带来了一手的CATTI阅卷扣分点总结。这些前人踩过的雷,你可不要再踩了!



我们先从考试大纲中的基本要求开始了解~

笔译三级


1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。

2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3.译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

4.英译汉速度为每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度 为每小时 200—300 个汉字。

笔译二级


1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。

2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

4.英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时 300—400 个汉字。

口译三级


1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。

2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3.语言较规范,无过多语法错误。

口译二级(交替传译)


1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 70%以上的信息,无明显错译、漏译。

2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3.语言较规范,无过多语法错误

英语同声传译


1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;

2.透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;

3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;

4.具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。

5.熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。

6.语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。


学习完考试大纲中的基本要求,我们就进入正题给大家科普下CATTI阅卷。很多同学对阅卷流程特别好奇,CATTI阅卷总共分为“预评”、“试评”、“正评”三个阶段。具体流程为:

阅卷流程


预评:在正式阅卷前,质检组的专家会提前抽取一定数量的试卷预先打分,挑选出有代表性的标杆试卷。在“试评”阶段使用。


试评:质检组专家会组织老师研讨试题、答案以及评分标准;阅卷老师会对选出的标杆试卷进行评分测试,分数在误差值范围内的老师可以进入“正评”阶段,如果分数超出误差值范围,那么阅卷老师还要继续进行测评,直至达到要求为止。


正评:是真正产生成绩的一个环节,CATTI阅卷采用双评机制,每一道试题会有两名专家进行评阅,通过误差控制机制产生最终的成绩。质检组的专家会通过网评系统实时进行监控,控制评卷质量。


那么,重点来了!!在阅卷过程中,考生常见问题都有什么呢??

01

口译阅卷


1

//

词句层面


在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误

2

//

语篇层面


在平时的训练中,考生往往会忽视对不同话语语类以及不同话题语篇结构进行逻辑梳理和分析,因此在遇到某一类话题的语篇时,就无法根据平时积累的不同话题或语类的语篇结构,对相关信息进行预测或从整体上连贯、清晰、有层次地表达主要信息。

3

//

表达方面


考生在表达方面的主要问题是语音语调不够标准,语流不够流畅,出现较多的语气词、断句或语速过慢以争取思考的时间


02

笔译阅卷


译完比查生词更重要如果有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,因为每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只会影响这一段的得分。

在拿到文章后先用3-5分钟浏览全文,了解大意,掌握好各板块长度,确定好时间分布;一些偏僻的专有名词词典查不到,大致音译即可,但是熟悉的专有名词必须要准确翻译


翻译是一个长期的持久战,不是短期可以快速提高的,日常需要加强练习,训练的时候需要在英文词汇积累上多下些功夫。其次就是注重语法的积累,如果语法薄弱在翻译一些长句子时会吃亏, 比如像后置定语的被动修饰,如果你没有理解透,可能会对文章理解造成偏差。


最后,祝各位努力的CATTI人一次上岸!


内容来源:CATTI中心


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号