什么叫翻译腔?翻译腔是指译者受原文的影响而导致译文不够流畅的文体。那为什么会有翻译腔呢?原因是在输入中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使英文能力再好的人,也不容易察觉出一些不流畅的地方。
1作为....
as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句:
原文:As a husband, he is affectionate.。翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。X
正确译法:他是个深情的丈夫。V
2]...之一这类翻译腔经常被大家忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。看例句:
原文:He's one of famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。x。正确译法:他是位有名的作家。V
3被动语态
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道
这样译文读起来才通顺。
原文:His opinion hasn't been accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
正确译法:他的意见大家都不接受/大家都不接受他的意见。
4 关于..../有关...。这个与前面提到的“作为.”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。原文:We have talked about coronavirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于冠状病毒的事了。X
正确译法:我们今天讨论过gz病毒了。V
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号