CATTI考试中如何避免翻译腔上

最后更新时间: 2024-03-14 20:44:55

什么叫翻译腔?翻译腔是指译者受原文的影响而导致译文不够流畅的文体。那为什么会有翻译腔呢?原因是在输入中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使英文能力再好的人,也不容易察觉出一些不流畅的地方。

1作为....

as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句:

原文:As a husband, he is affectionate.。翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。X

正确译法:他是个深情的丈夫。V

2]...之一这类翻译腔经常被大家忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。看例句:

原文:He's one of famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。x。正确译法:他是位有名的作家。V

3被动语态

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道

这样译文读起来才通顺。

原文:His opinion hasn't been accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

正确译法:他的意见大家都不接受/大家都不接受他的意见。

4 关于..../有关...。这个与前面提到的“作为.”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。原文:We have talked about coronavirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于冠状病毒的事了。X

正确译法:我们今天讨论过gz病毒了。V


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号