CATTI三级笔译出题规律-备考训练突破考试攻略

最后更新时间: 2021-07-22 13:00:19

出题规律 

    2021年6月

    英译汉:卫生健康——肥胖问题

    汉译英:社会问题——人口普查

    2020年11月

    英译汉:社会文化——女性以“回归者”之姿重返职场

                  卫生健康(新冠病毒)——介绍新冠病毒与其危害、全球面临的挑战

    汉译英:政府公文(互联网)——互联网与数字经济

                  农业发展——水稻发展与袁隆平

    2019年11月

    英译汉:人文——保护文化遗产,培养创新力(节选)

    汉译英:人文地理——杭州概况

    2019年6月

    英译汉:卫生健康——The right to health节选改编1/3内容

    汉译英:企业互联网——改革开放40年

    2018年11月

    英译汉:生态环境——极受塑料残留物污染

    汉译英:人文地理——河南省简介

    2018年5月

    英译汉:卫生健康——全球健康危机

    汉译英:能源环境——未来煤炭卖给谁?

三笔备考攻略:

    准备时间

     依据自身的个人能力而定,如果你已经通过了专八考试,甚至有做翻译的工作经验,有此水平三笔备考起来难度不大,三笔的考试难度比二笔容易许多,准备时间1个半月。如果自己的英语能力一般,英语专四水平上下,甚至只是4级水平,你肯努力备考那么你来说最少需要3个月~6个月,

    备考过程

    备考笔译其中一项很重要的内容就是词汇的积累,其次就是基础语法的练习(往往很多考生根本不注意这一点,CATTI笔译考试中,正确且迅速的分析句子结构是答题过程中的第一步,所以语法基础的复习也相当重要,这样不仅能提高正确率还能加快答题速度)外刊阅读+往年真题复习。提高词汇量的方法有结合大量的原生材料精听,快速提升英语听力和整体英语水平,参考资料有《经济学人》、《纽约时报》、《卫报》、《Beijing Review》、外交部发言工作室、China Daily。

    综合

    综合大部分基本都是选择题,考察的词汇和语法基础比较全面,在语法小细节的地方容易出错。这部分内容建议大家塌下心,从头基础开始复习,夯实基础积累词汇和表达,如果觉得时政、经济类的文章无聊,可以挑自己喜欢的主题进行阅读,但最终的目的还是提高词汇量,学会解析翻译句子的能力。

    实务

    首先我们在了解实务如何备考以前,我先看下在实务考试中是如何给分的,实务考试主要考察你对某个词语或者某种句型的翻译是否到位,句意是否准确,关键的语句有没有错翻或是漏翻,这就是很多人往往综合分数很高但实务过不了。为此准备考实务的核心关键是在翻译技巧上的训练,多做往年的真题,锻炼自己的翻译技巧,其中也包括特色核心词汇积累,增词,减词,意群断句翻译法,英译汉主要是长难句的解析;而汉译英通用的翻译方法是语言降维。笔三的词汇比较简单,考试时一定要平心静气,因为题本身不难,你可以携带字典,但不建议频繁查看,你很容易耽误很多时间,导致答不完题,要合理安排时间。


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号