肃然起敬!国翻张京告诉你什么是翻译

最后更新时间: 2022-05-30 20:53:24

外交翻译需要准确、忠实地反映源语,并用对方能理解的语言来表达,使双方的政治含义信息对等,让译文能起到与原文相同或相似的交际功能。 

说到外交翻译中的佼佼者,不得不提到我们的国翻女神张京!在中美高层战略对话会的现场交锋中,她对杨洁篪16分钟不间断发言的超长翻译视频,火遍全网。

面对超长的交传任务,张京的表现沉着冷静、准确流畅、一气呵成,令网友惊叹↓

整段发言中充分展现了新时代大国外交人员的风采。曾长期在外交一线、被称为“老虎杨”的杨洁篪,临场反应迅速果断,严正阐明了立场。而中方代表的翻译张京沉稳大气、干脆利落,展现了我国外交人员的专业水平。

下面我们就一起来学习一下张京在中美高层战略对话会中的翻译原文~还有解析哦!


#01


"我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们必须要阐明我们的立场。"

I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.


文中,译员把“你们”翻译为“the United States”或者“the US”,显示了外交翻译中的严谨特性;另外这句较难翻译的点是“想得太好了”,原文中体现的是发言人不满的态度,译文“thought too well”则采取直译的方式保留了原意。



#02


"你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。”

Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

这句话曾在各大社交媒体刷屏,可见这句话的力量,彰显了中方的不屈不挠、据理力争的态度。因此这句话的翻译难度在于如何在目标语中表现出这种态度。

译文把这句话整合成了一个完整的英文句子,添加了“Let me say here”,把“in front of the Chinese side”前置,按照英文的表达习惯重新组句,但在选词方面,依然保留了“qualification”、“from a position of strength”这样的表达方式,体现了外交翻译中选词的谨慎以及保持原文力度的原则。



#03

“二十年前,三十年前你们就没有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。”

The US side was not even qualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not the way to deal with China.


“历史会证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法,最终损失的会是自己。”

History will prove that, if you use cutthroat competition to suppress China, you will be the one to suffer in the end.


这两段原文的特点在于使用了一些非常地道的中文表达,比如“不吃这一套”和“卡脖子”。这种带有文化特色的表达很难在目标语中找到对应表达,所以在翻译时通常我们会选择意译的方式,将原文的意思翻译出来。比如译文“that's not the way to deal with China”和“cutthroat competition”就能很好地让目标语读者准确理解原文含义。


原文中“卡脖子”和“采取打压”两个短语,在译文中添加了“手段-目的”这层逻辑关系。“卡脖子(cutthroat)的竞争”是手段,最后的目的是打压中国。这句话也是英汉双语逻辑显隐性的特点。



#04

“我们希望美国在讲普世价值,国际舆论的时候,想想自己心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。”

We hope that when talking about universal values or international public opinion, the US side should think about whether it feels reassured to say those things, because the US does not represent the world, it only represents the government of United States.


这句虽然长,但是整体来讲,翻译难度并不大,翻译亮点在于对“想想自己心里是否踏实”这句话的处理。


首先选词方面把“踏实”译成了“reassured”,句子方面把中文中省略的部分补充完整“whether it feels reassured to say those things”,这点也体现了外交翻译的严谨性。

  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号