MTI经验帖|双非二本上岸北京外国语大学

最后更新时间: 2024-04-29 14:44:13


本科院校双非二本专四基础,翻译专业,择校时比较主观,没有因为自己的基础一般就觉得自己不配报哪个学校。我就觉得考研是个跳板,我要用力跳高一点,如果只图容易上岸,就算是最后成功了,我也不会甘心,还不如积累几年工作经验,所以也被家里人说心比天大,好高骛远,不过这是我的人生,我有主导权。(我想表达的就是不必要太纠结自己的基础,基础一般的完全可以通过备考这几个月提上来,想去哪个学校,报就完了!试试呗!成功了皆大欢喜,失败了我们也不会损失什么)


🗒️我的成绩:总分415(北外笔译)

政治63 基英80 翻译141 百科131

(通过对一战的复盘,第二次备考我的重点放在了专业课上,整个备考是从七月开始,一直到考试那天)



政治63分


政治这科没有考很好,所以这里只提供一个大概备考时间线,如果有需求,可以参考政治高分经验贴

🔸7-9月徐涛网课+1000

🔸9-111000题二刷(我做题速度很慢,所以用了两个月才刷完第二遍,一般来说不用花这么长时间)

🔸11-12月腿姐带背公众号

🔸12月肖四肖八



英语翻译基础141分



题型:词条翻译+篇章翻译

所以每天的计划大概围绕以下三个方面:

词条积累+热词整理+篇章练习(各种文本都练到的情况下,着重练习政经+文哲+旅游)

一、词条积累:黄皮书翻译词条+UN机构简称/缩略语(缩略语十月份再看也来得及)

二、 热词整理:Peki双证班每日推送+某翻硕(公众号)+最后的礼物》(十一月份会出)

三、篇章练习:先练北外近十年真题把握文本难度,黄皮书+陈德彰二笔(翻了一半)+各大学校往年真题) 在精不在多,重点是练习方法+总结复盘

除此之外,每晚会上Peki 双证班的课,两个小时左右,孟炎老师,韦震老师和张航老师上课会带着做翻译练习,逐句分析,技巧满满,会教我们怎么处理长难句,怎么说人话,怎么复盘,真的很多干货。个人来说,尤其喜欢张航老师的上课风格,慢条斯理的同时,教你怎么把握句子间的逻辑,怎么让自己的译文脱颖而出,同时也很佩服他,真的厉害!

具体的练习方式如下:

🔸早上背词条,上午练翻译,晚上看课

🔸一天练E-C,一天练C-E

🔸限时练习,修改完再总结(积累表达,总结翻译技巧,自己为什么没有翻出来),然后晚上复盘(10min就够了)+第二天做新的练习之前再复盘(着重复习翻译技巧)

🔸练习文哲类文本还看了《中国文化读本》英汉对照着看,拿个本本积累特色表达,看了大概

🔸李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》看得不多,但是收获很大:北外注重简明英语,所以考场上翻译的时候尽量简明,不拽词。



翻译硕士英语80分


题型每年都有变化,但可以确定的是阅读+改错(从《中式英语之鉴》里抽例子)+编译+作文,还可能会增减其他题型,所以要结合往年真题把出现过的题型都练一下

我每天制定的计划分三点:提高词汇量+提升阅读能力+《中式英语之鉴》编译和作文十月份才开始)

一、词汇量:

GRE 单词书(一天花一个小时背单词,大概八页,状态好的时候能背十几页,一页有二十个左右,从备考的第一天到考试,过了两遍,第三遍没过完)

二、阅读:

一战把某火专八阅读做得差不多了,所以二战没有特意练阅读题型,看外刊不止可以积累地道表达,还可以提高阅读能力,所以我选择的是看外刊,前期一天一篇,后期两天一篇。

🔸外刊来源:

1.佩琪软件上每日外刊推送(大多都来自经济学人)

2. UN官网(网站可以切换语言,我一般是把英语原文复制粘贴到GoodNotes 里面,用手机打开网站切换成中文版本,对照着看,积累表达,还能关注到全球热点问题)

3英语点津官网(这个直接就是双语版本,很方便,文章一般涉及国内外热点,国内居多)

三、《中式英语之鉴》:

北外有个特色题型,前几年会从这本书里面挑出来几个句子改错,所以这本书很重要。我是一天花一个小时,能看多少页算多少页,从开始备考到最后,一共看了三遍(虽然今年没有出,但是这本书含金量很高,能学到很多东西,读了也不亏,这本书真的厉害)

编译和作文:十月份才开始,每周末练一篇,先练真题,然后自己又在网上买了一些资料,内容很多,挑着练就行;北外的作文也比较特别,爱考哲理,字数要求少,所以要精简。

📕参考书:

GRE单词

专八阅读

《中式英语之鉴》



汉语写作与百科知识131分

题型:名词解释+应用文+大作文

平时积累不够,这科是我的短板,而且除了背英语我背别的科目很慢,所以笨鸟先飞嘛,没有去盲目效仿别人的经验贴九月份才开始,我七月份就开始了还是先研究真题,把所有词条整理成文档,看看北外侧重考哪类名词然后确定主线任务:背名词解释+应用文和大作文(十月份开始)


一、名词解释:

用的是北鼎教育蓝皮书

七到十二月滚动式背诵背了三遍,第四遍没背完

这个是我短板,如果想要把分提上去,就必须投入大量时间,量变引起质变,所以前期一天三个小时(上午一个小时,下午两个小时后期任务多了,变成两个小时

不管背多少,要知道背过的名词很可能在考场上一个也遇不到,所以临近考试要背一背百科名词解释的思路,以便可以有的写。


二、应用文和大作文:原计划十月,但是一直拖到十一月才开始。

应用文:蓝皮书后面的应用文不全,所以我另找的资料,后期每天花半个小时整理

大作文:每周练一篇大作文,快考试的那两周背一背人民日报作文标题、开头、结尾模版。


为什么选择佩琪



加有助教的微信,平时经常在朋友圈看到优秀学员要不考过CATTI,要不就是成功上岸,抱着试一试的心态报了个双证班。从备考正式开始到十二月份几乎每天都有课,笔译口译百科英语作文全方位攻破,最主要的是老师都很负责,上课全是干货,有不会的请教老师他们也会很耐心得解答,我也不是托,只是单纯表达上完课的感受,良心推荐!



总结:

心理建设很重要,你要知道不管怎样,就两种结果,第一种考上了,皆大欢喜,第二种没考上,那就直接找工作,可以自己挣钱,可以买喜欢的裙子,经济自由想买什么买什么。按部就班照着计划来,允许自己焦虑。日拱一卒,功不唐捐。提高翻译能力需要一个过程,短期内很有可能看不到提高,但是你要记住,背过的每个词条、练过的每篇翻译都不白练,他们就像一块块砖头,一点一点筑起你上岸的路。


希望大家一战成硕!






  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号